5月7日下午,“学术晚茶·碎读书会”在教工之家成功举办。本期活动领读的书目为《关联与互动——翻译与中国近代学科发展》,由孙一凡和张婉君同学担任领读人,副院长耿云冬,龚献静、贺赛波、周尧老师受邀出席。现场,师生共话翻译在推动中国近现代学科体系构建中的关键作用与当代启示。

活动伊始,张婉君同学首先对该书进行了整体介绍。她提到,该书由傅敬民教授等知名学者联合撰写,聚焦翻译与中国社会学、法学、教育学、传播学、翻译学等十余门学科发展的关联,系统梳理了翻译活动对中国现代学科体系形成的关键作用。该书通过详实的史料与典型案例,揭示了翻译在“引进—借鉴—本土化”过程中的桥梁功能,强调了译者群体在跨文化知识迁移与自主知识体系构建中的历史贡献。随后,张婉君同学以“翻译与中国教育学”为专题展开领读,梳理了西方教育学著作在近代中国的译介历程。她结合书中案例,详细介绍了甲午战争后中国教育界“取道日本”引入西方教育理论的初始阶段,以及杜威访华后实用主义教育思想在中国的传播与本土化实践,并特别提及郑晓沧、余家菊等翻译家立足国情、融贯中西的译介贡献。
孙一凡同学则以“翻译与中国传播学”“翻译与中国翻译学”为双主线进行领读。在传播学部分,孙一凡同学首先带领大家回顾了郑北渭、陈韵昭等学者译介西方传播学经典著作的历程,并介绍早期译著对构建中国传播学的奠基作用,然后通过“Communication” “Message” “Information”等词的译名争议,剖析了翻译在跨文化概念适应中的思辨价值。除此之外,孙一凡同学还深入介绍了20世纪末以来系统性译丛的出版极大地丰富了研究视野,推动了传播学的本土生长。聚焦翻译学时,孙一凡同学首先梳理了中国翻译学从萌芽期到发展期的历程:从1927年蒋翼振编著出版《翻译学概论》,到1987年“全国第一次翻译理论研讨会”明确 “要探索建立中国翻译学的途径”,再到21世纪译介西方翻译研究系列丛书的系统性突破。她还特别提到了国外翻译研究著述汉译的状况及问题,引起了现场老师和同学们的思考。

在师生交流环节,龚献静老师对傅敬民教授的观点表示赞同,认为汉译国外学术著作对于深入理解国外学科知识体系具有重要的促进作用。在此基础上,她进一步引申到中国学术著作外译这一话题,强调了对外展现中国学科发展的重要性,为同学们提供了新的研究视角。贺赛波老师指出,可挖掘中国教育学以及翻译学的一手资料和历史文献,鼓励同学们通过读书会发掘更多有价值的话题。周尧老师分析了早期翻译教育学著作译者隐身的原因,并指出在“大翻译”语境下,需要思考“谁来译、为谁译、谁发起翻译、译作由谁来传播”等问题。他认为翻译传播学成为一个值得深入研究的话题。此外,他还肯定了MTI同学较强的学术理论功底和展示能力。耿云冬老师明确了“碎读书会”的意义不仅在于利用零碎时间读书,更要读“碎”读深入,并且补充了术语翻译、地方译者研究等研究选题,为同学们提供了更多的研究方向。
王统同学提出了传播学以外的领域是否同样存在术语与日常表达有别的问题,引发了大家的思考。王悦同学则就新闻研究与传播研究的区别提出疑问,得到了其他同学和老师们的解答。
此次读书会为师生们搭建了重要的学术探讨空间。通过分享中国近现代应用翻译史的知识,有助于我们了解翻译活动与多学科的深度交叉作用,提供跨领域的研究视角,启发我们在学科融合的背景下思考翻译学的未来发展。